Escritores Poetas de Turquía
___________________________
IN MEMORIAM LINA KOHEN ALBUKREK
Poeta Sefardita que escribió en Judeo-Español
DEL KERIDO JOSEPH BAROKAS
Dios santo i piadozo
de ti espero repozo
tengo mi vista hazina
dame a mi melizina
ver las kolores de flores
i bivir kon sus amores.
Mi mujer yena de buendad
tengas perfekta sanedad
tú penas noçe i dia
me das grande alegría
no mankas tu la orasion
para mandarme salvasion.
De todo’l mundo amada
mujer buena estimada
no te pago mas kapriços
i omilde a tus diços
el Dio no se va olvidar
i los dezeos akordar.
tener los ultimos dias
tan yenos de maravias
Seamos siempre unidos
komo pasaros keridos
rogaremos todos ke El
akorde bonör eternel.
De su libro: 87 ANIOS LO KE TENGO
ARMAGAN CENGIZ BÜKER
TURN
The whirling dervishes turn round and round
Imitating the circular motion of the Universe
Waves are whirling, and stars are whirling too
Rotating around the endless Serenity…
Istanbul, 27.th February 2006
And now, this same little poem
translated into Japanese by KOICHY YAKUSHIGAWA
狂い踊る修道僧は
回転する宇宙の動きを描いている
波は渦巻き 星たちも回転する
果てしない静寂の周りを廻りながら
イスタンブール 2006年2月27日
Beki Bardavid & Fani Ender
TREZORO SEFARADI
REFRANES : ALMA – 3
1 = Sefaradi
2 = Türk
3 = English
4 = Français
1 – Kantidad de un pulgar, viene la alma a su lugar.
2 – Az miktar özen, cana can katar (az da olsa kendine özen,
morali düzeltir).
3 – A little care for yourself revives your soul.
4 – Un peu de soins ravive l’âme (qui est soigné se sent bien).
1 – Ken alma tiene, alma kreye.
2 – Cani olan candan (halden) anlar.
3 – Whoever has a soul understands other souls.
4 – Celui qui a une âme comprend l’état de l’âme.
1 – Kon su tiempo, ke tome el Dio la alma.
2 – Tann cani vakitli (sirali) alsin.
3 – Let God take lives, when their time comes.
4 – Que Dieu prenne l’âme en son bon temps.
1 – La alma es dulse.
2 – Can talidir.
3 – Life is sweet.
4 – L’âme (la vie) est douce.
1 – La alma es guerta.
2 – Ruh bahçedir (rengârenktir, çesitliligi çoktur).
3 – The soul is like a garden (colourful).
4 – L’âme est comme un jardin (tout en couleurs).
1 – La alma sale, la manya no sale.
2 – Can çikar, huy çikmaz.
3 – An individual may die, but his habits won’t.
4 – L’âme s’en va, les manies restent.
1 – La alma viene por la boka, se va por la boka.
2 – Can agizdan (bogazdan) gelir ama agizdan (bogazdan) da
çikar.
3 – Life comes through the mouth but also leaves through the
mouth.
4 – La vie vient par la bouche mais s’en va aussi par la bouche.
1 – La kara es espejo de la alma.
2 – Yüz, ruhun aynasidir.
3 – The face is the mirror of the soul.
4 – Le visage est le miroir de l’âme.
1 – La karta tiene alma.
2 – Kartin (yazili belgenin) can vardir (her an ona
basvunrulabilir)
3 – A written statement comes alive (something in writing
gains importance).
4 – La carte a de l’âme (les documents écrits sont toujours en
vie et en rigueur).
Continuará – to be followed – à suivre